翻訳家による翻訳できない言葉の話

日本語と英語の狭間で呻吟し、言葉を超えたものに思いを馳せる翻訳家のエッセイ

Archive [2013年07月 ] 記事一覧

スポンサーサイト

ネイティヴ並みの英語力

ある出版社が日本語のマンガを英訳する翻訳者を募集していました。条件は「10年以上アメリカ在住経験のある日本人」。日本人が10年以上アメリカで暮らしたら、ネイティヴ・スピーカーのプロの漫画家と同じくらい生き生きとした英語のセリフが書けるはずだと、この出版社は考えているのでしょうか? 日本語の小説を英訳するのがなぜいつも英語のネイティヴ・スピーカーなのか、考えてみたことがないのでしょうか? 「マンガだから...

左サイドMenu

プロフィール

May

Author:May
翻訳家。フリーランスになって24年。出版翻訳専門。京都府在住。

全記事表示リンク

メールフォーム

関心を持ってくださってありがとうございます。メールにはお名前をお書き添えください

名前:
メール:
件名:
本文:

アクセスカウンター

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。